您现在的位置: 齐齐艺术网 >> 戏剧 >> 戏剧赏评 >> 正文
《安魂曲》:让灵魂重新附体
来源:不详 时间:2014/8/20 22:29:28 点击:
  雪花混杂着玫瑰花瓣雨飘落,天使飞舞着收集逝去的灵魂飞往幸福的彼岸……以色列卡梅尔剧团的《安魂曲》第三次赴京登台,看过的人无不被其“向死而生”的震撼打动。到底一部以死亡为主题的剧作,是如何给人希望和力量     对于《安魂曲》,我们想给出最高的六星评分     ——在过去十年中,这部戏是出现在北京舞台上的最优秀的剧目之一     去年国家大剧院的国际戏剧精品展演季,英国老维克剧团的《理查三世》让北京的观众沸腾了许多天,今年的国际戏剧精品展演季赶上中国和以色列建交20周年,以色列派出之前颇具盛名的卡梅尔剧团的《安魂曲》再度来京。80岁的以色列国宝级演员约瑟夫·卡蒙也将不远万里飞来,出演那个惟妙惟肖、天天计算钱的以色列小老头。     与从前两次来京相比,这回《安魂曲》的希伯来语演出时将不仅配有中文字幕,还提供了英文字幕。“这部戏的故事简单,字幕简洁,不管什么类型的观众,都能理解故事本身的韵味,它更有普遍欣赏的价值。关键是,它能让你把心彻底静下来。”国家大剧院负责该项目的王瑞介绍说。     列文,看得见死亡的创作     1999年,以色列剧作家哈诺奇·列文骨癌缠身,命在旦夕。在看得见死神的最后一段日子里,他躺在病榻上编导了《安魂曲》,完成了他一生苦苦思索的主题——死亡。cdn-wWW.2586.WANg这位被称为“以色列的良心”的最受尊敬的希伯来语剧作家、导演、诗人、作家,在交出生命中第58部剧作后离开了世界——这跟莫扎特临终创作《安魂曲》类似,以生命谱写的创作,总让人唏嘘。     很难想象没有爱情或者尖锐的戏剧冲突,一部以死亡为主题的戏剧能够在观众口中迅速传开,以至于此次演出刚一开票就卖掉半数。询问那些看过卡梅尔剧团《安魂曲》的观众,听到最多的评价是,“这部戏让我重新活了一遍。”     通常人们这样介绍它:列文摘取了契诃夫三部作品中关于死亡的片段——一对农村老夫妇先后离世,年轻的母亲失去了自己的婴孩,马车夫丧子无处倾诉——集合成这部《安魂曲》。然而只将其归为单纯的改编未免太过轻率,死亡事件在契诃夫笔下是为其他事件铺垫,在列文手里则被转化成情节本身。列文所要探讨的,是死亡与人生的困境,以及人对天堂的向往,后者也使《安魂曲》成为列文最具诗意的一部作品。     也许是因为知道自己将不久于世,在《安魂曲》的美术创作上,列文像是重返了儿时最原初的天真,舞台有着童话般的趣味与可爱。贴着闪烁的星星的黑色背景布,不时被后台人员拉开合拢;一个黑衣人举着圆形的黄色纸板表示月亮;树也是由人扮演,不过是身上扎了几根枝条;马车车厢是两个演员作势扮演,不消说马儿也是经过乔装的演员担当;有趣的是飞翔的鸟儿,是一只木偶道具,被工作人员举着走过台前。最妙的是,所有的演员都会配合不同的场景而调整表情,像是晴雨表一般捎带着烘托了舞台气氛。     与这些逗趣的舞台相比,演员的服装映衬沉重的主题,灰色的调子让人颇感压抑。如果你愿意,可以将之与苦难的犹太民族相联系,尽管列文的戏剧主题早已不局限在民族而是人类的共同性之上。与一般外国戏剧演出带乐队一样,《安魂曲》的配乐由现场演奏的钢琴、大提琴、小号和吉他组成的乐队现场伴奏。加上演出过程中几个唱段,相信我,你的眼泪会在不知不觉中决堤。     张平,揣摩每个人物的呼吸     几乎没有人提及,《安魂曲》演出落地成功的另一个重要人物:把希伯来语翻译成美妙中文台词的张平。作为特拉维夫大学终身教授,张平已在以色列生活多年。当年卡梅尔剧院找到张平帮忙翻译《安魂曲》时,因为曾在以色列看过并且极为热爱这部作品,张平一口答应下来。“可是真翻译时耗费我很大的心血。我不想只是作为普通的翻译来表达意思,我希望能够给这部作品新的生命。”     为了达到最佳水平,张平逐字逐句体会列文每一句台词的含义,“要注意犹太教的经典翻译、人物在不同场合下的心情,人物身份的谈吐风格,并且最关键的是要落地中国。”好在去以色列前,张平极为热爱老舍的话剧,读过所有老舍的文字。脑子里老舍的语言印象让张平在翻译时落地更容易些,比如“我一辈子都在为你的平安烧香磕头”、“木头脑子”等等。“有一个人物的名字我直接按照列文的意译冷番茄汤·苏波汤,因为在原文中也是有调侃的双重味道,毕竟主题沉重,列文把其中的妓女等人物的对白调整出一些喜剧色彩,这样也好有些平衡。”     曾看到观众评论,看过戏之后回家再在网上读一遍剧本,又要再哭上一通。其实即便在翻译之时,张平也难免沉浸于《安魂曲》的沉痛之中。“《安魂曲》就是这样,对死亡的分析到了淋漓尽致的地步,但悟透了之后又觉得解脱。人是向死而生的,列文的作品总是带有广泛的普世性,他一直试图挣脱本民族的框架,但其实他的叛逆、争辩和不停的发问,这种思维模式恰恰是传统的以色列式的,可以说这个戏也是了解以色列文化的一个窗口。”另据张平透露,这次赴京之前,卡梅尔剧团特别邀请他翻译了其剧团经典喜剧《避孕套商人》中的一段,“也许《安魂曲》演出之后会进行表演。”(刘思瑶)     《安魂曲》8月13日-15日,国家大剧院。
编辑:admin打印网页】【关闭窗口】【↑顶部